This sparked a fair amount of debate and is rather on the outer edge of techniques for nonsexist writing in Quebec French.
Many of these have been formally recommended by the Office québécois de la langue française and adopted by society at large.
Official government and state titles and designations always have official, mandated French equivalent terms for each gender.
Many English words and calques have also been integrated in Quebec French, although less than in France.
In Quebec, borrowed English words tend to have the same meaning as the English word.
However, starting in the 1960s, it agreed to the use of words then called "well-formed Canadianisms (canadianismes de bon aloi)," that either are regional in nature (such as names of plants and animals), have been used since before the Conquest, or are justified in their origin and are considered to be equivalent or "better" than the standard equivalent.
A very small list of words was published in 1969, mainly containing words that were archaic in France but still common in Quebec.
Formal Quebec French also has a very different approach to gender-neutral language than Metropolitan French.
There is a much greater tendency to generalize feminine markers among nouns referring to professions.
Here, arpent is used both as a measure of length as well as area.